التجارة الإلكترونية العالمية: Automatic vs Machine vs People Translation for Localization

التجارة الإلكترونية العالمية: التعريب والترجمة
وقت القراءة: 3 دقيقة

التجارة الإلكترونية عبر الحدود مزدهرة. حتى قبل 4 سنوات فقط ، أ تقرير نيلسن اقترح ذلك 57٪ من المتسوقين اشتروا من بائع تجزئة في الخارج في الأشهر الستة الماضية. في الأشهر الأخيرة ، كان لـ COVID-6 العالمي تأثير كبير على البيع بالتجزئة في جميع أنحاء العالم.

انخفض التسوق من الطوب وقذائف الهاون بشكل كبير في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ، مع انخفاض إجمالي سوق التجزئة في الولايات المتحدة هذا العام ومن المتوقع أن يكون ضعف ما حدث في الأزمة المالية قبل عقد من الزمن. في الوقت نفسه ، شهدنا طفرة هائلة في التجارة الإلكترونية عبر الحدود. ريتيل إكس تقديرات نمت التجارة الإلكترونية عبر الحدود في الاتحاد الأوروبي بنسبة 30٪ هذا العام. في الولايات المتحدة ، البيانات من وجدت Global-e أن نمت التجارة الدولية بنسبة 42٪ بحلول مايو من هذا العام.

موقع

أينما كانت علامتك التجارية للبيع بالتجزئة قائمة على المبيعات الدولية ، فقد تكون شريان الحياة. ليس من المستغرب أن يتطلع المسوقون في جميع أنحاء العالم إلى التقاط هذه الشريحة المتزايدة باستمرار من الأعمال الجديدة. ومع ذلك ، من أجل جذب المستهلكين عبر الحدود بشكل فعال ، يحتاج المسوقون إلى تجاوز مجرد توفير ترجمة الموقع بمجرد وصول الزائر إلى موقعه.

يجب على مزودي التجارة الإلكترونية دمج موقع في استراتيجيات النمو الخاصة بهم. هذا يعني مراعاة عناصر مثل تحسين محركات البحث للغة الأصلية ، وتوفير صور مناسبة لسوق محلي - إذا كنت تاجر تجزئة أوروبي تحاول البيع في السوق الآسيوية ، فإن استخدام الصور التي تركز على اليورو على موقعك سيؤدي إلى فك الارتباط الخاص بك. عميل محتمل.

التعريب هو التأكد من أن موقعك يأخذ في الاعتبار جميع الفروق الثقافية الدقيقة للمناطق التي تحاول البيع لها.

قد يبدو هذا وكأنه مهمة مستحيلة. تحتوي العديد من مواقع البيع بالتجزئة على مئات الصفحات التي يتم تحديثها بانتظام وسيكون توظيف مترجمين محترفين مكلفًا للغاية. في الوقت نفسه ، قد يعتبر الكثيرون الترجمة الآلية والتعريب سطحية وغير دقيقة للغاية بحيث لا يمكن الاعتماد عليها. ولكن كما يعلم أي شخص يستخدم برامج الترجمة الآلية ، فإن التكنولوجيا تتحسن طوال الوقت. يمكن أن تكون التكنولوجيا أداة قيّمة للغاية لتوطين الويب ، وعند الشراكة مع أشخاص حقيقيين ، يمكن أن تصل إلى مستويات مذهلة.

الترجمة الآلية مقابل الترجمة الآلية

هذا هو المفهوم الخاطئ الشائع الترجمة الآلية هو نفس الشيء كما الترجمة الآلية. بحسب ال هيئة العولمة والتوطين (GALA):

  • الترجمة الآلية - برنامج مؤتمت بالكامل يمكنه ترجمة محتوى المصدر إلى اللغات المستهدفة. تتضمن تقنيات الترجمة الآلية مزودي خدمة مثل Google Translate و Yandex Translate و Microsoft Translator و DeepL وما إلى ذلك. لكن موفري الترجمة الآلية المطبقين على موقع ويب عادة ما يقومون بتراكب اللغات الأصلية فقط بمجرد دخول الزائر إلى الموقع.
  • الترجمة الآلية - الترجمة الآلية تشمل الترجمة الآلية ولكنها تتجاوز ذلك. لا يقتصر استخدام حل الترجمة على التعامل مع ترجمة المحتوى الخاص بك فحسب ، بل يتعامل أيضًا مع إدارة المحتوى وتحريره ، وتحسين محركات البحث لكل صفحة مترجمة ، ثم يتعامل مع نشر هذا المحتوى تلقائيًا ، ويحتمل أن يعيش دون الحاجة إلى رفع إصبعك. بالنسبة لتجار التجزئة ، يمكن للإنتاج من تطبيق التكنولوجيا هذا أن يعزز المبيعات الدولية وهو فعال من حيث التكلفة بشكل لا يصدق.

الناس مقابل الترجمة الآلية

تعد الدقة من أهم عيوب استخدام الترجمة الآلية في الترجمة. يشعر العديد من المسوقين أن الترجمة البشرية الكاملة هي الطريقة الوحيدة الموثوقة للمضي قدمًا. ومع ذلك ، فإن تكلفة ذلك باهظة للغاية بالنسبة للعديد من بائعي التجزئة - ناهيك عن أنها لا تهتم بكيفية عرض المحتوى المترجم بالفعل.

يمكن أن توفر لك الترجمة الآلية الكثير من الوقت وتعتمد الدقة على الزوج اللغوي المختار ومدى تطوير وكفاءة أدوات الترجمة لهذا الزوج المحدد. لكن لنفترض ، كمحاولة تقدير أن الترجمة جيدة بنسبة 80٪ من الوقت ، فكل ما عليك فعله هو الاستعانة بمترجم محترف للتحقق من الترجمات وتحريرها وفقًا لذلك. من خلال الحصول على الطبقة الأولى من الترجمة الآلية ، فإنك تقوم بتسريع العملية نحو جعل موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات. 

من منظور مالي ، يعد هذا الاختيار اعتبارًا كبيرًا يجب القيام به. إذا كنت توظف مترجمًا محترفًا لتبدأ من الصفر وتعمل على كميات وفيرة من صفحات الويب ، فمن المحتمل أن تكون الفاتورة التي ستجمعها فلكية. ولكن إذا كنت بداية مع الطبقة الأولى من الترجمة الآلية ثم جلب مترجمين بشريين لإجراء التعديلات عند الضرورة (أو ربما يتحدث فريقك لغات متعددة) سيتم تقليل عبء العمل والتكلفة الإجمالية بشكل كبير. 

قد يبدو توطين مواقع الويب مشروعًا شاقًا ، ولكن التعامل معه بشكل صحيح مع مزيج من التكنولوجيا وقوة الأشخاص ، فهو ليس مهمة كبيرة كما تعتقد. يجب أن تكون التجارة الإلكترونية عبر الحدود استراتيجية للمسوقين للمضي قدمًا. تقارير نيلسن ذلك 70٪ من تجار التجزئة التي غزت التجارة الإلكترونية عبر الحدود كانت مربحة بجهودهم. يجب أن يكون أي غزو في التوطين مربحًا إذا تم تنفيذه بفعالية مع وضع التكنولوجيا وحدود التكنولوجيا في الاعتبار.

ما رأيك؟

يستخدم هذا الموقع Akismet لتقليل المحتوى غير المرغوب فيه. تعرف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.