3 أسباب ليست الترجمة الآلية قريبة من الترجمة البشرية

ترجمة لغة الآلة البشرية. png

منذ سنوات مضت ، أتذكر جميع المواقع التي تضمنت أزرار الترجمة الآلية الفظيعة. كنت تنقر على الزر في موقع غير إنجليزي وكان بالكاد مقروءًا. كان أفضل اختبار هو ترجمة فقرة من الإنجليزية إلى لغة أخرى ... ثم الرجوع إلى اللغة الإنجليزية لمعرفة مدى اختلاف النتيجة.

مثال على ذلك ، إذا قمت بترجمة الفقرة الأولى من الإنجليزية إلى الإسبانية والعودة مرة أخرى باستخدام الترجمة من Google، ها هي النتيجة:

منذ سنوات ، أتذكر كل مواقع الأزرار بما في ذلك الترجمة الآلية الرهيبة. قمت بالنقر فوق الزر الموجود على موقع آخر غير اللغة الإنجليزية وكان بالكاد مقروءًا. كان أفضل دليل هو ترجمة فقرة من الإنجليزية إلى لغة أخرى ... ثم الرجوع إلى اللغة الإنجليزية لمعرفة مدى اختلاف النتيجة.

في خطوة واحدة بسيطة ، يمكنك رؤية الجزء الضائع من الدقة والإسهاب السلس. حدود الترجمة الآلية هي نفسها كما كانت منذ سنوات. الترجمة الآلية تفتقر سياق الكلام، القدرة على التغلب غموض، ونقص تجربة. آلة لم يتعلم أكثر من 20 عامًا في مجال أو موضوع معين تطور بمرور الوقت. لا تُترجم الكلمات ببساطة ، بل تُفسَّر بناءً على الموضوع وخبرة الكاتب والقارئ.

بالطبع ، لن يتناسب المترجم البشري مع جيبك ، وقد لا يتمكن دائمًا من مرافقتك إلى هذا المطعم التايلاندي الأصيل جدًا أو في إجازة في الخارج ، لذلك إليك ما نوصي به: عندما تحتاج إلى نتائج فورية ، ولا يفعلون ذلك. يجب أن تكون مثاليًا ، لا بأس من استخدام ترجمة Google. بالنسبة لأي نوع من المستندات التجارية أو التجارية ، أو أي شيء يجب أن يكون دقيقًا ، من الأفضل الالتزام بالمترجمين البشريين.

إليك اختبار وجهاً لوجه من فيربالينك التي تقدم بعض النتائج وأفضل الممارسات الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية.

الترجمة اللفظية مقابل الترجمة الآلية

تعليق واحد

  1. 1

ما رأيك؟

يستخدم هذا الموقع نظام Akismet لتقليل الرسائل الضارة. تعرف كيف تتم معالجة بيانات تعليقك.