التدويل والتعريب والترميز وأيسلندا وترجمة موقع ويب ياباني لصور القطط

ترجمة التدويل

تدويلهناك الكثير من المعلومات عندما يتعلق الأمر بالتدويل والتعريب والتشفير داخل تطبيقات الويب. هناك أيضًا الكثير من سوء الفهم حول ما يوفره كل تطبيق لتطبيق ويب. هذا هو رأيي ...

عندما يقوم مستعرض ويب بالاتصال بخادم ويب ، فإنه يمر ببعض المتغيرات ويقدم طلبات إضافية ، إليك مثال:

الحصول على / HTTP / 1.1
المضيف: www.dknewmedia.com
وكيل المستخدم: Mozilla / 5.0 (Macintosh؛ U؛ Intel Mac OS X؛ en-US؛ rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
قبول: HTTP Accept = text / xml، application / xml، application / xhtml + xml، text / html؛ q = 0.9، text / normal؛ q = 0.8، image / png، * / *؛ q = 0.5
قبول اللغة: en-us ، en ؛ q = 0.5
قبول الترميز: gzip ، يفرغ
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

تدويل

التدويل مركب من أشياء كثيرة:

  1. الموقع: القدرة على تحديد اللغة والموقع الذي يزوره الزائر. يتم ذلك من خلال طلبات HTTP حيث يتم تحديد الزائر بواسطة المنطقة المحلية. في حالتي ، هذا en-US. "en" هي الإنجليزية و "US" هي الولايات المتحدة. هذا إعداد داخل نظام التشغيل الخاص بي.
  2. المناطق الزمنية: القدرة على التكيف مع المناطق الزمنية. يتم تحقيق ذلك عادةً عن طريق ضبط الخادم الخاص بك على توقيت غرينتش (GMT) ثم السماح للمستخدمين بتعيين الإزاحة المحلية الخاصة بهم من GMT.
  3. ترميز الأحرف: هذه هي القدرة على عرض مجموعات أحرف اللغة بشكل صحيح. يختلف الأمر عن الأقلمة نظرًا لأن الترجمة يمكن أن تخبرني لغة ومنطقة الكمبيوتر الذي يقدم الطلب منه ، ولكنه لن يخبرني بأي لغة قارئ يطلب ... الأمر متروك للقارئ!

إشعار في رأس HTTP الخاص بي عندما قدم المتصفح الطلب ، أخبر الخادم أنه كان يطلب موقعي (Accept-Language: en-us) ؛ ومع ذلك ، فإنه يحتاج أيضًا إلى إخبار الخادم بمجموعة الأحرف المطلوبة (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1، utf-8؛ q = 0.7، *؛ q = 0.7) ISO-8859-1 و utf -8 كلاهما من مجموعات الأحرف المسموح بها.

التعريب

في هذا العالم الرائع المختلط ، لم يعد التوطين يملي اللغة أبدًا. على الرغم من أنني في الولايات المتحدة ، يمكنني قراءة لغة مختلفة تمامًا باستخدام مجموعة أحرف مختلفة ... هذا ما يحدث عندما أستخدمها جوجل الهندية (أنا لا أستخدم Google Hindi حقًا). طلبي للإعدادات المحلية ومجموعة الأحرف متطابقان عندما أطلب الشبكة العنكبوتية الانجليزية صفحة ، لكنني في الواقع أطعمت صفحة لا أستطيع قراءتها لأنني لا أملك مجموعة الأحرف. سيظهر كل ذلك ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ... ومع ذلك ، يمكنني تحميل مجموعة الأحرف هذه في Firefox (Firefox> التفضيلات> خيارات متقدمة> اللغات):

لغة تحميل Firefox

إذا قمت بتحميل هذه اللغة ، فيمكنني حينئذٍ طلب الصفحة بمجموعة أحرفها الأصلية وعرضها على جهاز الكمبيوتر الخاص بي على الرغم من أن لغتي الافتراضية هي en-US!

لذا ... إذا كنت طالبًا هنديًا ، أدرس اللغة الإنجليزية في جامعة بيرديو ومتصلًا عبر VPN إلى خادم المدرسة ، في إجازة في أستراليا ... هناك 3 إعدادات مختلفة يجب تطبيقها على التطبيق حتى يتم تدويله حقًا - و لا شيء تعتمد على الآخر.

قد تظهر لغتي المحلية على أنها en-US ، لكن المنطقة الزمنية الخاصة بي هي أستراليا ، لكن اللغة التي أطلبها من موقع الويب قد تكون الهندية. إذا كنت سأبرمج طلبي لتقديمه الافتراضات بناءً على لغة جهاز الكمبيوتر الخاص بي ، سأكون مخطئًا تمامًا - إطعام الشخص باللغة الإنجليزية في منطقة زمنية شرقية. من الناحية المثالية ، سأبرمج طلبي لتقديمه على حد سواء إعدادات اللغة والمنطقة الزمنية ... لكنني لن أفترضها بناءً على اللغة.

أيسلندا - المثال النهائي

نحن نجهل التحديات متعددة اللغات ومتعددة اللغات في الولايات المتحدة حيث نحن من جميع التحدث باللغة الإنجليزية [ضمني السخرية]. في بعض البلدان ، مثل أيسلندا ، على الرغم من أن اللغة الأم هي الأيسلندية ، إلا أن الأيسلنديين المذهلين يكبرون وهم يتعلمون 3 لغات! نظرًا لأن أيسلندا بلد يقع في وسط أوروبا وأمريكا الشمالية ، فإن شركاتهم تعمل عبر قارات ولغات ولهجات متعددة ومناطق زمنية متعددة من سطح المكتب الخاص بهم!

تم إنشاء العديد من المواقع الأيسلندية باللغات الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية والأيسلندية والإسبانية والإسبانية والفرنسية والألمانية! فقط تخيل مدى صعوبة البناء ايسلاندير تطبيقات مواقع الويب وأنظمة التذاكر ... واو!

إخلاء المسؤولية: لقد كان من دواعي سروري المطلق العمل مع الأشخاص الرائعين من آيسلندا ويمكنني أن أخبرك أنهم من أكثر المهنيين الموهوبين والودية الذين سعدت بالعمل معهم. إنها ببساطة دولة وشعب مذهلان! اذهب لزيارة ... خذ آيسلندا وتأكد من زيارة بلو لاجون!

اللغة مقابل الترميز

حتى أن هناك ترميزات مختلفة للأحرف في لغة واحدة لا تعمل بشكل جيد مع بعضها البعض! مثال: قد تصبح رسالة بريد إلكتروني يابانية مكتوبة بلغة Shift-JIS غير قابلة للقراءة على كمبيوتر شخص ياباني مع تعيين الترجمة على ja-JP لأن خادم البريد الخاص بهم يتعرف فقط على EUC-JP. من الناحية المثالية ، يجب أن يكون العميل قادرًا على تعيين الترميز الذي يريده وكذلك اللغة - ما عليك سوى التأكد من أن التشفير واللغة متوافقان مع ما يطلبه العميل.

إذا كنت أرغب في قراءة اللغة اليابانية ، فقد يتعين علي تحديد اليابانية كلغتي و Shift-JIS للترميز لعرض تلك اللغة بشكل صحيح. إليك المزيد من الالتباس لإضافته إلى المزيج ... بعض أنواع الترميز تدعم عدة لغات. يدعم UNICODE / UTF8 العشرات. العكس هو الصحيح أيضا. يمكن قراءة بعض اللغات في العديد من أنواع الترميز. إذا لم يكن ذلك منطقيًا ... أعتذر ، إنها قضية معقدة للغاية.

يومًا ما أعتقد (آمل) أن يتغير كل هذا. أعتقد أن المصممين الأصليين لرموز الأقلمة كانوا يأملون أن يكون مزيج اللغة والبلد هو كل ما هو مطلوب ... لكننا أصبحنا أكثر تطورًا. تذكر أن الكثير من هذا تم تطويره قبل وجود الإنترنت. مع قدوم GIS، ربما يمكن لأي شخص تحديد الترميز الخاص به وسيقوم GIS بمعالجة معلومات المنطقة الزمنية والمحلية.

تدويل

العودة إلى دعم التدويل. إذا كنت ترغب في تقديم طلب دولي ، فأنت بحاجة إلى:

  1. دعم أنواع ترميز متعددة ولغات ولديك ملفات ترجمة لعرض تلك الترجمات.
  2. اسمح للعميل بتعيين لغته ، وربما نوع الترميز الخاص به ، إذا لزم الأمر.
  3. دعم المناطق الزمنية من خلال السماح للمستخدمين بالإشارة إلى منطقتهم الزمنية مقارنة بتوقيت جرينتش.
  4. استخدم أكواد الترجمة بحذر ... فهي لا تصور بدقة ما يطلبه المستخدم بالفعل ولا ما يمكنه قراءته.

خدمات ترجمة

الترجمة الآلية لا تزال في مهدها. هناك عدد من مواقع الويب (و WordPress الإضافات) التي تقدم ترجمة آلية لموقعك. لا تميل إلى القيام بذلك ... هناك سببان وراء ذلك:

  1. إذا نجحت الترجمة الآلية ، فسيكون لدى المستخدم الذي يقوم بفحص موقعك مترجم بالفعل للعمل معه.
  2. تمتص الترجمة الآلية.

لا تصدقني؟ إليك ترجمة يابانية لك:
تم لصقها من ملف ماساتسو - المتأنق مع طن من صور القطط:

إدخال مدونة يابانية

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
- 00:29:35 بواسطة ماساتسو

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ (؟)؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ (؟)

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ اي جي ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

الترجمة الآلية:

؟؟ هان ؟؟؟؟؟
-00: 29: 35 بواسطة ماساتسو

اسم القبضة قديس / الفيل الذي ظهر أمس على أسطول قبضة الوحش ؟؟ الحارس" "؟؟ هان ؟؟؟؟ " مع الممثل الإذاعي يوتاكا ميزوشيما.

؟ (؟) هذا يفعل الحبار بسهولة.

لأنه حتى الممثل الإذاعي للقديس القبضة ، سيد ؟؟؟؟؟ من / القط هي السفرجل الصيني من Nagai Ichiro = dragon ball the staff of a / the ؟؟ الحارس يبدو مثل الأشخاص الذين يعلمون بسهولة ملاحظة بارعة.

؟؟؟؟؟؟ (العرق) الذي كنت أنساه تمامًا هذا العام "سر اسم الأسطول السوبر" ، من الممارسات المعتادة كل عام؟

؟؟؟؟؟؟ إذا كتبت متأخرا هذا العام؟

؟؟؟؟؟؟؟ ضريح ؟؟؟ (كيف كيف؟)؟ اقتلاع الرأس (؟؟ قص لا) Fukami ؟؟ (؟ أو لاحظ قادر على؟) و / هل هذا ما يفعل

؟؟؟؟؟؟ مع ، يصبح "a can /؟ /؟" ، بمعنى آخر ، "kung fu" ، عند الاصطفاف وتغيير رأس / الاسم.

؟؟؟؟؟؟ على الرغم من أنه يقال لزيادة اثنين إضافيين يزعم أنه قد يصبح أي نوع من الاسم.

يقال إن الحقيقة هي "العمر" لأن رمز العنصر الفضي هو Ag؟ ، على الرغم من أن اسم "ال ؟؟؟؟ الفضة "التاكاوكا؟ فني ؟؟؟؟؟؟؟ كان يفكر في أن الشخصية تسمى "؟" تم استخدامه مع ارتباط فيلم الشاشة الفضية ، إذا كان يطلق عليه إضافة عضو.

؟؟؟؟؟؟ ومع ذلك ، أنا أفكر بأنانية ، أن نظريتي ليست منفصلة عن "؟" تم تضمينه في / الحرف الصيني.

أنا متأكد من أن عكس القطبية في هذه الترجمة سيوفر نفس القدر من القراءة باللغة الإنجليزية. هل فهمت الإدخال ، أليس كذلك؟

2 تعليقات

  1. 1

    هل تقصد بوردو؟
    بالتأكيد ، كان ممثل الراديو المتعرق يتساءل عن الطريقة الصحيحة لقول أشياء معينة….

ما رأيك؟

يستخدم هذا الموقع نظام Akismet لتقليل الرسائل الضارة. تعرف كيف تتم معالجة بيانات تعليقك.