ليلت: حلقة ملاحظات بشرية وآلية عصبية للترجمة والتعريب

إيقاع

إيقاع قام ببناء أول حلقة ردود فعل عصبية بشرية + آلة للترجمة. ليلت الترجمة الآلية العصبية (NMT) هو الأول من نوعه في صناعة تكنولوجيا الترجمة ويتجاوز العروض المقدمة من Google أو Amazon أو Facebook أو Apple أو Microsoft. لدى الشركات التي ترغب في توسيع نطاق وصولها العالمي الآن خيارًا أفضل لترجمة محتواها بسرعة ودقة.

عندما يتعلق الأمر بالترجمة ، لم يكن أمام الشركات سوى خيارين:

  1. جملة كاملة الترجمة الآلية مثل Google Translate.
  2. الترجمة البشرية.

يتيح Lilt أفضل ما في العالمين من خلال الجمع بين الذكاء الاصطناعي والقوة البشرية للحصول على أفضل جودة ترجمة متاحة. يستخدم نظام Lilt's NMT نفس التقنية العصبية المستخدمة بالفعل لتعزيز التعرف على الكلام والصورة ، ولكن تأثيرها على صناعة الترجمة جديد نسبيًا وواعد. في الأشهر الأخيرة ، أشاد خبراء الصناعة NMT بقدرتها على مطابقة جودة الترجمة البشرية ونظام ليلت الجديد ليس استثناءً.

في حلقة التغذية الراجعة العصبية لـ Lilt ، يتلقى المترجمون اقتراحات NMT المعتمدة على السياق أثناء عملهم. يلاحظ نظام NMT بشكل سلبي تفضيلات المترجم لتكييف اقتراحاته في الوقت الفعلي. وهذا يخلق دورة حميدة يتلقى فيها المترجمون اقتراحات أفضل بشكل متزايد ، وتتلقى الآلة بشكل متزايد ملاحظات أفضل. تؤدي حلقة التغذية الراجعة العصبية إلى ترجمة بشرية وآلية عالية الجودة ، مما يساعد الشركات على خدمة المزيد من العملاء ، وتقليل التكلفة ، وتقصير الوقت اللازم للتسويق. Lilt تكلف 50٪ أقل و 3-5 مرات أسرع

تقدم منصة Lilt ما يلي:

  • لا تقم أبدًا بإعادة تدريب أنظمة الترجمة الآلية مرة أخرى - يقوم نظام الترجمة الآلية التفاعلي والتكيف الخاص بـ Lilt بتحديث ذاكرة الترجمة ونظام الترجمة الآلية في أقل من ثانية في كل مرة يؤكد فيها المترجم مقطعًا ما.
  • اتصال سلس بين البشر والآلات - دمج الترجمة البشرية والآلية مع أنظمة المؤسسات الأخرى من خلال واجهة برمجة تطبيقات قائمة على المعايير. أو استخدم قائمة Lilt المتزايدة للموصلات المخصصة.
  • إدارة المشاريع رشيقة - تتيح لك لوحة معلومات مشروع كانبان تصور الحالة الحالية لمشاريع فريقك وأعمال الترجمة.

Lilt Project Dashboard

في دراسة مقارنة عمياء أجرتها شركة Zendesk ، طُلب من المترجمين الاختيار بين ترجمات Lilt الجديدة التكيفية NMT ونظام Lilt للترجمة الآلية التكيفية (MT). اختار المستخدمون أن تكون NMT بنفس الجودة أو أعلى جودة من الترجمات السابقة بنسبة 71٪ من الوقت.

نحن نحب العلاقة بين المترجم البشري وقدرته على تدريب محركات الترجمة الآلية لدينا. وهذا يعني أنه عندما قمنا بالاستثمار في الترجمات البشرية ، فسوف يساهم ذلك أيضًا في جودة محركات الترجمة الآلية لدينا. ميليسا بورش ، مديرة الدعم عبر الإنترنت في Zendesk

التقى مؤسسا Lilt ، John DeNero و Spence Green ، أثناء العمل في Google Translate في عام 2011 ، وبدأا Lilt في أوائل عام 2015 لجلب التكنولوجيا إلى الشركات والمترجمين المعاصرين تقدم Lilt أيضًا ترجمة لحلول المؤسسات والتجارة الإلكترونية.

ما رأيك؟

يستخدم هذا الموقع نظام Akismet لتقليل الرسائل الضارة. تعرف كيف تتم معالجة بيانات تعليقك.